==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་འབར་མ་དཀར་ནག་ཁྲ་གསུམ་གྱི་གཞུང་། རིག་འཛིན་དབང་པོ།
ཁ་འབར་མ་དཀར་ནག་ཁྲ་གསུམ་གྱི་གཞུང་། རིག་འཛིན་དབང་པོ།
ཁ་འབར་མ་དཀར་ནག་ཁྲ་གསུམ་གྱི་གཞུང་བཞུགས་སོ༔
ན་མོ་གུ་རུ༔ ཁ་འབར་དཀར་ནག་ཁྲ་གསུམ་གྱི་དཀར་པོ་ལ་བསྟེེན་ནས་འཆི་བ་བསླུ་བ་ནི༔ སྣོད་གཙང་མར༔ ངར་གླུད་གཅིག༔ མཐེབ་ཀྱུ་གཅིག༔ རིལ་བུ་གཅིག་རྣམས་བཅུག་པ་ལ་ཆུས་བྲན་ཏེ༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་བསྒོམས་ནས༔ སྔོན་གཅུང་དགའ་བོས་ཚེ་རིང་བ་དང་བར་ཆད་ཞི་བའི་གཏོར་མ་བཏང་པ་ལྟར༔ བདག་གིས་ཀྱང་གཏོང་ངོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད༔ གཏོར་སྣོད་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ དེའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ༔ ལག་པ་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་བྱས་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨའམ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་གཅིག་བསམ་སྟེ༔ ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཚེ་དང༔ བསོད་ནམས་དང༔ ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་པས་ཨ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ༔ ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པས་ཚིམས་པར་བསམ་ལ༔ ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་དང༔ ཆོས་ཀྱི་བདེན་པ་དང༔ དགེ་འདུན་གྱི་བདེན་པ་དང༔
བདག་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་པའི་གདོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ༔ ལྷའི་གདོན་དང༔ ཀླུའི་གདོན་དང༔ ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་ལ་སོགས་པ་གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ ནད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་རླུང་ལས་གྱུར་པ་དང༔ མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང༔ བད་ཀན་ལས་གྱུར་པ་དང༔ འདུས་པ་ལས་གྱུར་པ་སྟེ༔ ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་གནོད་པ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ བགེགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ༔ དམུ་དང༔ བདུད་དང༔ བཙན་དང༔ འགོང་པོ་དང༔ རྒྱལ་པོ་དང༔ མ་མོ་དང༔ པེ་དཀར་དང༔ ནད་བདག༔ རིམས་བདག༔ དཀོར་བདག༔ ཐེའུ་རང༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་དེ་ཐལ་མོ་བརྡབ༔ གཏོར་མ་དོར་རོ༔ ནག་པོའི་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བ་ནི༔ བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་པ་གཅིག༔ ཆངས་བུ་གསུམ་མམ༔ བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བཤམས་ལ་ཆབ་བྲན་ལ༔
ཁ་འབར་ནག་མོ་ལ་བསྟེན་ནས༔ བསྟན་པ་དང་བདག་ཅ

【汉语翻译】
ཁ་འབར་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དཀར་ནག་ཁྲ་གསུམ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之仪轨。 རིག་འཛིན་དབང་པོ།
ཁ་འབར་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དཀར་ནག་ཁྲ་གསུམ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之仪轨。 རིག་འཛིན་དབང་པོ།
ཁ་འབར་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དཀར་ནག་ཁྲ་གསུམ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之仪轨安住。
口燃玛白黑花三色的仪轨。持明自在洲
那摩咕噜。
依靠ཁ་འབར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）白、黑、花三色，以白色的来延缓死亡：在干净的器皿中，放入一份食物，一个铁钩，一颗丸药，用水沾湿，自己瞬间观想为释迦牟尼佛，如之前小喜（གཅུང་དགའ་བོ།）布施长寿和寂灭违缘的朵玛一样，我也布施，如此发心。朵玛器皿从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中化为宽广盛大的珍宝器皿，其中有月亮坛城，其上观想朵玛化为白色的ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。右手做胜施印，手心月亮坛城之上观想白色的ཨ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。
那嘛萨曼达布达南，那嘛萨瓦达塔嘎达阿瓦洛给得 嗡桑巴ra桑巴ra吽。
我等眷属的寿命、福德、受用的一切障碍，香提 古汝 耶 梭哈。
念诵三遍或七遍，ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字融化成甘露，观想饿鬼众获得而心满意足。
顶礼！
以佛的谛实、法的谛实、僧的谛实，以及我清净之心的谛实，以及大谛实的加持力，我等眷属所受的损害，化为鬼神之类，天鬼、龙鬼、非天鬼等八万鬼神的损害全部寂灭。化为疾病之类，风引起的疾病、胆引起的疾病、痰引起的疾病、混合引起的疾病，四百零四种疾病的损害寂灭。化为魔障之类，麻木、魔、赞、凶鬼、国王、母鬼、白贝、病主、瘟疫主、财物主、土地神、地神龙神等的损害全部寂灭。如此念诵后拍手，丢弃朵玛。
依靠黑色的朵玛来降伏怨敌魔障：摆放一个三角的食子，三个或七个或二十一个昌布，洒水。
依靠ཁ་འབར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）黑母，为了佛法和我

【英语翻译】
The Ritual of the Three-Colored Burning Mouth: White, Black, and Variegated. Rigdzin Wangpo.
The Ritual of the Three-Colored Burning Mouth: White, Black, and Variegated. Rigdzin Wangpo.
The Ritual of the Three-Colored Burning Mouth: White, Black, and Variegated, is present.
Namo Guru.
Relating to the white aspect of the White, Black, and Variegated Burning Mouth to avert death: In a clean vessel, place one offering cake, one hook, and one pill, sprinkle with water. Instantly visualize yourself as Shakyamuni Buddha. Just as Chung Gawa previously offered a torma for longevity and pacifying obstacles, generate the thought that you too are offering. Visualize the torma vessel transforming from BHRUM into a vast and expansive precious vessel, within which is a lunar mandala. On top of that, visualize the torma transforming into a single white AH. In the palm of your right hand, which is making the gesture of supreme generosity, visualize a white AH or HRIH on top of the lunar mandala.
Namaḥ samanta buddhānāṃ, namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ.
May all obstacles to the life, merit, and prosperity of us and our retinue be pacified. Śāntiṃ kuru ye svāhā.
Recite this three or seven times, visualizing the AH dissolving into nectar, and the pretas being satisfied by receiving it.
Homage!
By the truth of the Buddha, the truth of the Dharma, the truth of the Sangha, and the truth of my pure intention, and by the blessings of the great truth, may all harm from the class of spirits that harm us and our retinue, such as celestial spirits, nāga spirits, asura spirits, and so on, all harm from the eighty thousand classes of spirits, be pacified. May all harm from the class of diseases, such as those arising from wind, those arising from bile, those arising from phlegm, and those arising from a combination, the harm from the four hundred and four diseases, be pacified. May all harm from the class of obstructing forces, such as the dmu, demons, tsen, 'gongpo, kings, mamos, white Be, disease lords, plague lords, wealth lords, the'u rang, earth lords, nāgas, and nyen, be pacified. Say this, clap your hands, and discard the torma.
To subdue enemies and obstacles by relying on the black torma: Arrange one triangular shöbu, three or seven or twenty-one changbu, and sprinkle with water.
Relating to the black Burning Mouth, for the sake of the teachings and myself

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅད་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ སྔར་གྱི་ལྷ་དང་ཡིག་འབྲུ་ནག་པོར་བསམས་ནས༔ གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་བྱས་ལ༔ ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བདུན་བརྗོད་པས༔ དགྲ་བགེགས་དང་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱིས་ཟོས་པར་བསམ་ལ༔ ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་དང༔ ཆོས་ཀྱི་བདེན་པ་དང༔ དགེ་འདུན་གྱི་བདེན་པ་དང༔ བདག་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་རྦོད་གཏོང་དང༔ མ་མོའི་རྦོད་གཏོང་དང༔ ཕུར་པའི་རྦོད་གཏོང་དང༔ གཟའི་རྦོད་གཏོང་དང༔ བདུད་ཀྱི་རྦོད་གཏོང་དང༔ བཙན་གྱི་རྦོད་གཏོང་དང༔ ཀླུའི་རྦོད་གཏོང་དང༔ ཡམ་ཤུད་ཀྱི་རྦོད་གཏོང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ལ་ཟློག་གོ་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱིས་
ཅི་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཁོ་རང་ལ་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྨི་ལམ་ངན་པ་དང༔ ལྟས་ངན་པ་དང༔ པྲ་ངན་པ་དང༔ ཡས་ཀྱི་བདུད་གཡོས་པ་དང༔ མས་ཀྱི་སྲི་ལངས་པ་དང༔ ཕ་ཚན་གྱི་རྒྱབ་འདྲེ༔ མ་བུའི་བྱུར་འདྲེ༔ ཡུལ་མིའི་སྟོང་འདྲེ༔ ཟོར་ཁ༔ དམོད་ཁ༔ ཐུན་ཁ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་གོ་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབ༔ གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང༔ ཁྲ་བོ་ལ་བསྟེན་ནས་ཁ་སྨྲས་མི་ཁ་ཟློག་པ་ནི༔ ངར་མི་གཅིག༔ ཆངས་བུ་གཅིག༔ མཐེབ་ཀྱུ་གཅིག་བཤམས་ལ༔ ཡོས་པད་ཁ༔ ཟྭ༔ ལོ་མ༔ སྦང་མ༔ སྒོག་པ༔ སྲན་མ༔ བྲའོ་ལ་སོགས་པ་བླུགས་ལ༔ ཆུས་བྲན་ཏེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ རང་ཉིད་བསྟན་གཙོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ གཏོར་མ་ལ་ཕོག་པས༔ གཏོར་མ་ལས་བསྟན་གཙོ་སེར་པོ༔ སྔོན་པོ༔ དམར་པོ༔ ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་
འཁར་གསིལ་དང༔ དུང་དང༔ ཆ་ལང་དང༔ རྔ་ཡབ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ དགྲའི་ཡུལ་གྱི་ས་གཞི་དང༔ བར་སྣང་དང༔ ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་གང༔ དེ་རྣམས་ལས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་འཕྲོས་ཏེ༔ དགྲ་བོའི་ཁ༔ མིག༔ སྤྱི་བོ༔ སྙིང་ག་རྣམས་སུ་ཐག་ཐག་ཟུག་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་

【汉语翻译】
生起要彻底摧毁所有对眷属造成伤害的邪魔的念头，观想之前的本尊和黑色字，右手结胜施印，念诵七遍：那嘛 萨曼达 布达南（藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼！普遍诸佛），那嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛格谛 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ॐ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：敬礼！一切如来，观自在，嗡，圆满，圆满，吽！）。观想所有邪魔和加害者之血肉化为甘露，被饿鬼们吞食。敬礼！以佛之谛实、法之谛实、僧之谛实、我之清净意乐之谛实，以及大谛实之加持力，令我等眷属不受人与非人之诅咒、邪魔母之诅咒、橛之诅咒、星曜之诅咒、魔之诅咒、赞神之诅咒、龙之诅咒、以及夭折鬼之诅咒等一切，退散！退散！愿所有邪魔被摧毁！玛ra 雅 惹！愿邪魔所做的一切都返回到他们自身！以三宝之谛实和大谛实之加持力，令我等眷属之恶梦、恶兆、恶卦、上方之魔作祟、下方之妖兴起、父系的背鬼、母子的冲鬼、乡人的空鬼、替身、诅咒、恶符等一切，退散！退散！玛ra 雅 惹！念诵后拍掌，将朵玛抛向敌方。依靠乌鸦来遣除口舌之争：准备一只乌鸦、一根香、一个钩子，放入芥菜籽、茴香、树叶、蜂蜜、蒜、豆子、青稞等，用水洒之，以嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽），达雅塔 嗡 牟尼 牟尼 玛哈 牟尼 吽 啪（藏文：ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：तद्यथा ॐ मुनि मुनि महा मुनि हुं फट्，梵文罗马拟音：tadyathā oṃ muni muni mahā muni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：如是 嗡 牟尼 牟尼 大牟尼 吽 啪）加持。观想自己明观为本尊，从心间发出光芒，照射到朵玛上，从朵玛中发出黄色、蓝色、红色、黑色等本尊，手持手鼓、海螺、钹、拂尘，无量无边，充满敌方之土地、空间、天空，从他们身上发出各种兵器，刺入敌人的口、眼、头顶、心间，想象着刺入，念诵：那嘛 萨曼达 布达

【英语翻译】
Having generated the thought to completely destroy all the obstructing demons that harm the retinue, visualize the previous deity and black syllables. Make the gesture of supreme generosity with the right hand and recite seven times: Namaḥ samanta buddhānāṃ (藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：Homage! Universal Buddhas), Namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ॐ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：Homage! All Tathagatas, Avalokite, Om, Accumulate, Accumulate, Hum!). Visualize that the flesh and blood of all demons and harm-doers are transformed into nectar, and are consumed by the pretas. Homage! By the truth of the Buddha, the truth of the Dharma, the truth of the Sangha, the truth of my pure intention, and by the blessing of the great truth, may we and our retinue be free from the curses of humans and non-humans, the curses of the mamos, the curses of the phurbas, the curses of the planets, the curses of the demons, the curses of the tsen spirits, the curses of the nagas, and the curses of the yamashud, etc. May they be turned back! May they be turned back! May all the obstructing demons be destroyed! Māra ya rab! May everything done by the obstructing demons be turned back upon themselves! By the truth of the Three Jewels and the blessing of the great truth, may all bad dreams, bad omens, bad signs, upper demon disturbances, lower sri risings, paternal ancestral ghosts, maternal child ghosts, village empty ghosts, effigies, curses, and spells of us and our retinue be turned back! May they be turned back! Māra ya rab! After reciting this, clap your hands and throw the torma towards the enemy. To avert verbal attacks by relying on a crow: Prepare a crow, an incense stick, and a hook. Put in mustard seeds, fennel, leaves, honey, garlic, beans, barley, etc., sprinkle with water, and bless it with: Oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum), Tadyathā oṃ muni muni mahā muni hūṃ phaṭ (藏文：ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：तद्यथा ॐ मुनि मुनि महा मुनि हुं फट्，梵文罗马拟音：tadyathā oṃ muni muni mahā muni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Thus: Om Muni Muni Maha Muni Hum Phat). Visualize yourself clearly as the main deity, and from your heart, rays of light emanate and strike the torma. From the torma, emanate yellow, blue, red, black, etc., main deities holding hand drums, conch shells, cymbals, and fly whisks, immeasurably filling the ground, space, and sky of the enemy's land. From them, emanate various weapons and pierce the enemy's mouth, eyes, crown of the head, and heart. Imagine that they are piercing, and recite: Namaḥ samanta buddha

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནཾ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་ལ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་དང༔ ཆོས་ཀྱི་བདེན་པ་དང༔ དགེ་འདུན་གྱི་བདེན་པ་དང༔ བདག་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ སྔ་དགྲ་དར་བ༔ ཕྱི་དགྲ་རྩོམ་པ༔ ད་དགྲ་སེམས་པ༔ མི་ཁ་དུག་མཆུ་སྒྲོག་པ༔ བསམ་ངན་དང༔ སྦྱོར་རྩུབ་དང༔ ཁ་སྨྲས་གླེང་གཞི་འཛུག་པ་དང་འཛུག་པར་སེམས་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཟློག༔ སྒྱུར་རོ༔ ཡང་བདེན་བདར་གོང་བཞིན་བྱས་པའི་རྗེས་སུ༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ མཐོན་པོའི་གཉའ་གནོན༔ མཉམ་པའི་འགྲན་སེམས༔ དམའ་བའི་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པ་
འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ལ་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབ༔ གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ངོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སྙིགས་དུས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ ཁ་འབར་དཀར་ནག་ཁྲ་གསུམ་གྱི༔ ལག་ལེན་ཡི་གེར་བཀོད་ནས་བཞག༔ གནམ་སྐས་ཅན་ལ་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྙིང་རྗེ་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མཱ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་རུ་ཆོས་དབང་གིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའོ།། །། ༄༅། ཁ་འབར་མ་དཀར་མོ་ལ་བསྟེན་ནས་འཆི་བ་བསླུ་ཞིང་། བར་གཅོད་ཟློག་པ་དབང་པོའི་སྡེས་ཁྲིགས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ། ཁ་འབར་མ་དཀར་མོའི་ལག་ལེན་ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་གཙང་མར། ངར་མི་གཅིག །ཆངས་བུ་གཅིག །མཐེབ་ཀྱུ་གཅིག །མངོན་པར་འདུ་བགྱིས་ནས། ཆུ་གཅིག་གིས་སྦྱངས་ལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྔོན་གཅུང་དགའ་བོས་གཏོར་མ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་རིང་བ་དང་། ནད་མེད་པ་དང་།
བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་གིས་ཀྱང་ཁ་འབར་མ་དཀར་མོའི་གཏོར་མ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཚེ་རིང་བ་དང་། ནད་མེད་པ་དང་། བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཁ་འབར་མ་དཀར་མོའི་གཏོར་མ་ལ་འཇུག་པར་བགྱིའོ། །ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཕྱག་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་ཕྱག་མཐིལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་རེ་རེས་མཚན་པར་གྱུར། མུ་ནེའི་སྔགས་ཇི་ལྟར་འཚམ་པར་བཟླས་རྗེས་གཏོར་མ་ལ་དམིགས་ནས

【汉语翻译】
那嘛（藏文，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）！ 纳嘛萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！ 念诵三遍或七遍后，以佛之谛实、法之谛实、僧之谛实、我之意乐完全清净之谛实、大谛实之加持力，令我等眷属，前敌兴盛、后敌肇始、现敌伺机、人言毒口张扬、恶念及粗暴行径、恶语中伤挑拨是非及欲为挑拨者，一切皆遮止遮止，转变转变！ 复如前作谛实誓言后，令我等眷属，高位者之压迫、同等者之竞争心、低位者之嫉妒等，一切违缘不顺之方皆不得逞！ 一切不顺之方皆向外遮止！ 如是说后拍掌，朵玛抛向敌方。 如我莲花生，为于浊世守护教法故，将忿怒母白黑花三色之修法，著于文字而留，于天梯处埋为伏藏，愿与具悲心业缘者相遇！ 萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！ 嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！ 咕噜秋旺取出之伏藏。 ༄༅། 依靠白忿怒母以赎死，遣除障碍，由具力者造作科判。 顶礼释迦牟尼！ 白忿怒母之修法念诵次第中，于珍宝净器中，备办菖蒲一束、蒜头一束、钩环一个，陈设圆满后，以净水清洗，以佛法僧众为先导，昔日小哥喜乐以此朵玛而得长寿、无病，
一切障碍寂灭，如是，我亦为令我等师徒眷属一切众生得长寿、无病，一切障碍寂灭之故，而入于白忿怒母之朵玛仪轨。 达雅塔 嗡 牟尼 牟尼 玛哈牟纳耶 梭哈（藏文，梵文天城体：तद्यथा । ओṃ मुनि मुनि महामुनये स्वाहा，梵文罗马拟音：tadyathā oṃ muni muni mahāmunaye svāhā，汉语字面意思：如是，嗡，牟尼，牟尼，玛哈牟尼，梭哈）。 自观为薄伽梵释迦牟尼佛，身色白，双手结胜施印，掌心有月轮，月轮中央有白色阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字标帜。 随力念诵牟尼咒后，观想于朵玛

【英语翻译】
Namah! Namah sarva tathagata avalokite om sambhara sambhara hum! Recite three or seven times, and then, by the truth of the Buddha, the truth of the Dharma, the truth of the Sangha, the truth of my intention being completely pure, and the blessing of the great truth, may we and our retinue, the former enemies flourishing, the latter enemies initiating, the present enemies plotting, the poisonous mouths of people spreading, evil thoughts and harsh actions, malicious words sowing discord and those who intend to sow discord, all be warded off, warded off! Transformed, transformed! Again, after making the truthful oath as before, may we and our retinue, the oppression of those in high positions, the competitive minds of equals, the jealousy of those in low positions, etc., all adverse and unfavorable forces not prevail! May all unfavorable forces be warded off outwards! After saying this, clap your hands and throw the torma towards the enemy. Like me, Padmasambhava, in order to protect the teachings in the degenerate age, wrote down the practice of the white, black, and variegated wrathful mother, and hid it as a treasure at Namkha Chen (Sky Ladder), may it meet with those who have compassion and karmic connection! Samaya! Gya gya gya! This is the treasure revealed by Guru Chowang. ༄༅། Relying on the White Wrathful Mother to redeem death and dispel obstacles, arranged in order by the Powerful One. Homage to Shakyamuni! In the order of recitation for the practice of the White Wrathful Mother, in a clean precious vessel, prepare one bunch of calamus, one bunch of garlic, and one hook. After arranging them completely, cleanse with pure water. With the Buddha, Dharma, and Sangha as the vanguard, in the past, little brother Gawa obtained longevity and freedom from illness by relying on this torma,
and all obstacles were pacified. Likewise, in order to bring longevity, freedom from illness, and pacification of all obstacles to all of us, the teachers, disciples, and retinue, I enter into the torma ritual of the White Wrathful Mother. Tadyatha Om Muni Muni Maha Munaye Svaha. Visualize yourself as the Bhagavan Shakyamuni Buddha, with a white body, hands in the gesture of supreme generosity, with a moon disc in the palm of your hand, and a white A (अ，a) syllable in the center of the moon disc. After reciting the Muni mantra as much as possible, focus on the torma.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོས་མཚན་པར་གྱུར། བདག་ཉིད་ཐུབ་པར་གསལ་བའི་ཕྱག་མཐིལ་གྱི་ཨ་གཉིས་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནར་གྱིས་བྱུང་བ་གཏོར་སྣོད་ཀྱི་ཨ་ལ་བབས་པས། ཨ་དེ་ཡང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ལག་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སོར་མོ་གཏོར་མ་ལ་གཏད་ལ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ།
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྔགས་མཇུག་ཏུ་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་རེ་དང་བཅས་པ་ལན་བདུན་གྱིས་བསྔོས་པས། ཡི་དྭགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ཁ་འབར་མས་གཙོ་བྱས་པའི་ཡི་དྭགས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་རྣམས་བདུད་རྩིས་ཚིམས་པར་བསམ། དེ་རྗེས་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ བདག་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། ནད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ། རླུང་ལས་གྱུར་པ་དང་། མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང་། བད་ཀན་ལས་གྱུར་པ་དང་། འདུས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །གདོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ། ལྷའི་གདོན་དང་། ཀླུའི་གདོན་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་དང་། དྲི་ཟའི་གདོན་དང་། འབྱུང་པོའི་གདོན་དང་། རྒྱལ་པོའི་གདོན་ལ་སོགས་པ་གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་
བཞིའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །བགེགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ། བདུད། བཙན། རྒྱལ་པོ། དམུ། མ་མོ། གཤིན་རྗེ་དམ་སྲི་ལ་སོགས་པ་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད། རེ་རེའི་མཐར་ཐལ་མོ་གསུམ་རེ་བརྡབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་གྱི་དམིགས་པ་ནི། ཡི་དྭགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ཁ་འབར་མ་ལ་སོགས་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་པར་ཚེའི་མདའ་དར་དང་། གཡོན་པར་ཚེའི་བུམ་པ་ཐོགས་ནས་བ

【汉语翻译】
嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）
从空性中，由（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，在宽广盛大的珍宝器皿中，于月轮之上，布满了白色字母阿。自身清晰显现，从手掌心中的两个阿中，源源不断地流出无量白色甘露之水，落入供施器皿的阿中。那个阿也变成了甘露的大海。念诵“嗡 阿 吽”加持后，双手结胜施印，手指指向供品。那摩 萨曼达 布达南。（藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानाम्，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānām，汉语字面意思：敬礼！普遍诸佛！）
那摩 萨瓦 达他嘎达 阿瓦洛吉 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओम् सम्भर सम्भर हुम्，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：敬礼！一切如来观自在，嗡，积聚，积聚，吽！）祈愿我们师徒眷属一切疾病、邪魔、障碍全部平息。香提 咕噜 耶 梭哈。（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：息灭，作，愿你，梭哈！）念诵咒语结尾，伴随着每次摇动钹，念诵七遍后，观想以饿鬼之主焦面母为首的，数量等同于恒河沙数的饿鬼们，都因甘露而感到满足。之后，双手合掌于心间，念诵：顶礼！礼敬佛陀。佛陀的教言是真谛。法的教言亦是如此。僧伽的教言亦是如此。以我清净意乐的真谛，以及伟大真谛的加持力，祈愿我们师徒眷属，所有属于疾病之类，由风引起的疾病，由胆引起的疾病，由痰引起的疾病，以及由混合引起的四百零四种疾病的损害全部平息。属于邪魔之类，天神的邪魔，龙的邪魔，非天神的邪魔，乾闼婆的邪魔，生灵的邪魔，国王的邪魔等等，八万四千种邪魔的损害全部平息。属于障碍之类，魔，厉鬼，国王，邪魔，母鬼，阎罗，恶鬼等等，八万四千种障碍的损害全部平息。香提 咕噜 耶 梭哈。（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：息灭，作，愿你，梭哈！）念诵三遍真谛之语。每次念完后拍掌三次。特别的观想是：以饿鬼之主焦面母等同于恒河沙数的饿鬼们，他们的右手拿着寿命箭和绸带，左手拿着寿命宝瓶，并

【英语翻译】
Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese Meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I.)
From emptiness, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: seed syllable), in a vast and spacious precious vessel, upon a lunar disc, are filled with the white letter A. One's own self is clearly manifest, and from the two A's in the palms of the hands, an immeasurable stream of white nectar continuously flows, falling into the A of the offering vessel. That A also becomes a great ocean of nectar. Having blessed it by reciting "Om Ah Hum," with both hands in the gesture of supreme generosity, point the fingers towards the offering. Namaḥ samanta buddhānām. (Tibetan: ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानाम्, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānām, Literal Chinese Meaning: Homage! Universal Buddhas!)
Namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ. (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओम् सम्भर सम्भर हुम्, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, Literal Chinese Meaning: Homage! All Tathagata Avalokiteshvara, Om, accumulate, accumulate, Hum!) May all illnesses, evil influences, and obstacles of us, the teacher, disciples, and retinue, be pacified. Shāntiṃ kuru ye svāhā. (Tibetan: ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: शान्तिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: śāntiṃ kuru ye svāhā, Literal Chinese Meaning: Pacify, do, may you, Svaha!) Reciting the mantra's conclusion, accompanied by the sound of cymbals with each recitation, after reciting it seven times, visualize that the pretas, led by the chief of the pretas, Flaming Face Mother, equal in number to the grains of sand in the Ganges River, are all satisfied by the nectar. Afterwards, bring the palms together at the heart, and recite: Homage! I pay homage to the Buddha. The Buddha's teachings are truth. So are the Dharma's teachings. So are the Sangha's teachings. By the truth of my pure intention, and by the blessing of the great truth, may all of us, the teacher, disciples, and retinue, all types of illnesses, illnesses caused by wind, illnesses caused by bile, illnesses caused by phlegm, and the harm of all four hundred and four illnesses caused by combinations, be pacified. All types of evil influences, evil influences of gods, evil influences of nagas, evil influences of asuras, evil influences of gandharvas, evil influences of bhutas, evil influences of kings, and so forth, the harm of all eighty-four thousand evil influences be pacified. All types of obstacles, maras, tsen spirits, kings, dmu spirits, mamos, yamas, dam sri spirits, and so forth, the harm of all eighty-four thousand types of obstacles be pacified. Shāntiṃ kuru ye svāhā. (Tibetan: ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: शान्तिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: śāntiṃ kuru ye svāhā, Literal Chinese Meaning: Pacify, do, may you, Svaha!) Recite the words of truth three times. Clap the hands three times at the end of each recitation. The special visualization is: The pretas, led by the chief of the pretas, Flaming Face Mother, equal in number to the grains of sand in the Ganges River, are holding a life arrow and ribbon in their right hands, and a life vase in their left hands, and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་བྱ་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཚེ་སྲོག་འཐོར་བ་དང་འཁྱམས་པ་དང་ཡར་པ་ཀུན། མདའ་དར་གྱིས་བཀུག །བུམ་པ་གང་བར་བྱས་ནས། ཚེའི་མདའ་དར་དང་བུམ་པ་གཉིས། རང་ཉིད་དང་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་གཏད་ནས། སྒྲ་མི་སྙན་པའི་ཚེ་གཟུངས་དི་རི་རི་བཟླས་ཤིང་ཕྱིར་སོང་བར་བསམ་ལ། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ། ན་མཿསཾ་གྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨིཊྚེ། བཊྚེ། ནཊྚེ། ཀུ་ནཊྚེ། ཊཀྐེ། ཋཀྐེ། ཋ་རཀྐེ། ཨུ་རུ་མ་ཏི། རུ་རུ་མ་ཏི། རུ་རུ་ཧིལླི་མིལླི། སབྦ་ཛྙཱ། དུ་པ་དགྒ། ནམཿསབྦ། སམྨ་
ས་མུ་ཛྫྙཱ་ནི། སི་ཛྫྙཱནྟུ་མེ་མནྟྲ་པཱདཱཿསྭཱ་ཧཱ། གླུད་དང་བཅས་པ་ཕྱི་རོལ་གཙང་སར་དོར་རོ། ཁ་འབར་མ་དཀར་མོ་ལ་བསྟེན་ནས་འཆི་བ་བསླུ་ཞིང་བར་གཅོད་ཟློག་པའི་ཐབས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་ལྷོ་བྲག་གནམ་སྐས་ཅན་དུ་ཀླུ་བདུད་ནག་པོའི་ལྟོ་བར་གཏམས་པ། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཟབ་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དགོངས་དོན་བཞིན་ཕྱག་ལེན་ལྟར་རིག་འཛིན་དབང་པོའི་སྡེས། ཀོང་ལང་གི་མཚམས་རིན་ཐང་ཞེས་པའི་ཨེ་ཝཾ་ལྕོག་སྒར་དུ་བཀོད་པའོ། །འདི་ཡིས་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་ཤོག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཁ་འབར་མ་དཀར་ནག་ཁྲ་གསུམ་གྱི་གཞུང་། རིག་འཛིན་དབང་པོ།

【汉语翻译】
对于所修之事，上师及眷属等的寿命耗损、漂泊和衰败等，用箭幡招回。将宝瓶充满后，将寿命箭幡和宝瓶二者，分别交付给自己和所修之人，心中想着念诵不悦耳的寿命陀罗尼“德日日”并向外送出。那摩布达雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，皈依佛陀），那摩达摩雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，皈依法），那摩僧伽雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，皈依僧）。达地雅塔。伊喋。瓦喋。纳喋。古纳喋。扎给。塔给。塔热给。吾汝玛德。汝汝玛德。汝汝嘿勒米勒。萨瓦嘉。度巴达嘎。那摩萨瓦。萨玛 萨姆嘉尼。斯嘉南度美曼扎帕达哈梭哈。将赎命品等抛到外面的干净之处。依靠白色口燃玛，救赎死亡并遣除障碍之方法，邬金仁波切在洛扎南喀坚（是不丹的一个地名）将之埋藏于黑龙魔的腹中。古汝秋吉旺秋（莲花生大师化身）从甚深伏藏中迎请出的意旨，如理如实地由持明自在洲于康朗名为仁塘处的埃旺却噶处记录。愿此利益众多有情。萨瓦达芒嘎朗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切吉祥）。

口燃玛白黑花三色的仪轨。持明自在洲。

【英语翻译】
For the accomplishment, the life force of the master and retinue, along with their dissipation, wandering, and decline, are summoned back with the arrow banner. After filling the vase, the life arrow banner and the vase are each entrusted to oneself and the person to be accomplished. While reciting the unpleasant life-force dharani "Diri Riri," visualize it being sent outwards. Namo Buddhaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Homage to the Buddha), Namo Dharmaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Homage to the Dharma), Namah Sanghaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Homage to the Sangha). Tadyatha. Itte. Vatte. Natte. Kunate. Takke. Thakke. Tharrakke. Uru Mati. Ruru Mati. Ruru Hilli Milli. Sabba Jnya. Dupa Dagga. Namah Sabba. Samma Samujnyani. Sijnyantu Me Mantra Padah Svaha. The ransom and other items are discarded in a clean place outside.

The method of averting death and dispelling obstacles by relying on the white Kha-bhar-ma, which was concealed by Orgyen Rinpoche in the belly of the black Naga demon in Lhodrak Namkha-chen (a place name in Bhutan). As instructed by Guru Chokyi Wangchuk (an emanation of Padmasambhava), who retrieved it from the profound terma, it was recorded by the Vidyadhara Wangpo's assembly at Ewam Chokgar in Konglang, a place called Rinthang. May this benefit many sentient beings. Sarva Da Mangalam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，May all be auspicious).

The ritual of the white, black, and variegated Kha-bhar-ma. Vidyadhara Wangpo.

============================================================

